"[…] et après mon cher/ cette terrible Piéta qui me hante/ tous les jours et nuits. comme du/ Rollinat [...]" (... and after this, my dear, this horrible Pietà which haunts me day and night, as Rollinat does also ...) (Philippe Smit 1919a)
"Mon très Cher Rene/ tu m’excusera[s] de mon silence, mais je suis/ tellement préoccupé avec mon Pietà que/ vraiement j’en suis étourdi et j’en souffre a mourir. pense donnez un Christ de/ notre temps. car Rembrandt et Greco/ on[t] donnez le Christ avec leurs immense/ Genialité. Alors que je viens faire après eux. et ce sont des pensées, des pensées et les traits de pinceaux deviennent pour/ alors impossible tellement j’ai/ peurs de ne pouvoir traduire ce/ que je ressens. Car quelle difference/ de le rêvé et quant il faut le/ donnez un visage qui exprime la/ bonté infini[e] la souffrance et l’extase/ récueillie et tous ça perde dans/ l’infini du rêve. oh oh. ca me/ rend toqué et alors je veut/ me r’accroché au Genie et même/ pas eux ne peuve[nt] m’aider et/ alors tu sens ma pauvre solitude […]" [sic] (My very dear René, you will excuse my silence but I was so very much preoccupied with my Pieta, it really dazes me, and I am sick to death of it. I am trying to make a Christ for our time. For Rembrandt and Greco made a Christ with their immense brilliance. Though I come after them. And these are thoughts, thoughts and the strokes of the brush which become impossible, so much do I fear not being able to express what I feel. Because what a difference between a dream and the need to give it a face which expresses the endless kindness, the suffering, the devoted ecstasy, and all this gets lost in the infinity of the dream. Oh, this drives me crazy, and then I want to grasp genius, and even it cannot help me. Now you can imagine my poor loneliness ...) (Philippe Smit 1919b)
"[…] Tu doit pensé Philippe/ il m’aist ecrit pas souvent: mais j’ai enfin fini mon Pietà/ une peinture sombre tragique/ qui le rat[t]ache avec les peintures/ les plus douleureuses de/ la sombre Espagne./ Ma santé en a souffert et/ je suis devenu un peu maladif. […]" [sic] (... You must think “Philipp does not write to me often”, but finally I have finished my Pieta, a painting dark and tragic, which groups it with the most sorrowful paintings of dark Spain. My health was suffering from it, I got a bit ill. ...) (Philippe Smit 1919c)
"[…] et pour la Nationale des beaux Arts1 il/ faut passé par un Juri et figure toi/ que l'on me réfusé, que j'ai des chances!/ alors touts les frais car se sont pas des/ petits tableaux. Car une oeuvre comme/ la Piéta il prend toutes la place d'un/ wagon mais j'enverrait une chose plus/ restreinte. [...]" [sic] (... for the Nationale des beaux-arts1 one has to appear before a jury, and imagine that I am turned down, that I have a chance! Then all the expenses since the paintings are not small. For, a work like the Piéta takes up as much space as a wagon, but I will send something smaller. ...) (Philippe Smit 1920b)
"[…] Among others, he painted a picture, ꞌThe Burial of Christ’s Bodyꞌ, which delighted and also terrified me by its simultaneously human and divine beauty. One sees there the two women, but what women! One is my dear dead child [Emma] who came back, back from higher heavens, and the lily of her lovely feet touches delicately the mourning broom shrubs of the earth only to render to the unconscious body of the Man the salvation of her gaze, whose ecstatic glow wanders through space, while prolonging it with the infinity of her love. The winged appearance of this Mary (whose supernatural face has the whiteness of flowers, the clarity of the stars and the tenderness of a teardrop of God) is leaning with compassion, mingling with all the human pains, on the other Mary [Berendina], the Mary Magdalene, and no woman is more Woman than these, a priestess of Life, Love, Nature and Culture. Earth and heaven meet in the two figures who, with unconscious gestures and the silent words of their moistened eyes, confirm the bottomless and unlimited justice in this heart-breaking tragedy of Christ. Yet, this painted page of the gospel is just a prelude for another work, a triptych2. […]"3 (Jacobus Smit 1920 (post -))
1. Salon de la Société nationale des beaux-arts, see Chronology 7 January and 17-24 March 1920.
2. Legend of a Vagabond [PS 211].
3. "[…] Entre autres il a peint/ un tableau, ꞌL’ensevelissement du corps de Christꞌ/ qui m’a ravi aussi que terrifié par sa beauté/ à la fois si humaine et si céleste. On y voit/ les deux femmes, mais quelles femmes! L’une/ c’est mon cher enfant défunt revenu, revenu des cieux plus hauts, et le lys de ses/ adorables pieds n’affleure les genêts en deuil/ de la terre que pour rendre au corps évanoui/ de l’Homme le salut de son regard dont/ la lueur extasiée erre à travers les espaces,/ tout en les éternisant par l’infini de son/ amour. L’apparition ailée de cette Marie/ (dont le visage surnaturel a la blancheur/ des fleurs, la chastes des astres et la tendresse/ d’une larme de Dieu) s’est appuyée dans/ une compassion se confondant avec toutes les/ douleurs humaines, sur l’autre Maria [Berendina],/ la Marie Madeleine, et nulle femme est/ plus Femme que celles-ci, une prêtresse/de la Vie, de l’Amour, de la Nature et/ de la Culture. La terre e le ciel se rencontrent/ dans des deux figures qui, avec les gestes/ inconsciente et avec les paroles silencieuses/ de leurs yeux mouillés, confirment la/ justesse sans fond ni bornes dans cette/ tragédie déchirante du Christ. Pourtant,/ comment cette page peinte de l’Evangile/ est encore une prélude pour une autre/ œuvre triptique [sic], […]"